很多時(shí)候在UI界面設(shè)計(jì)的時(shí)候,時(shí)常發(fā)生有一段 UI 文本(例如按鈕標(biāo)簽、標(biāo)題或字段名稱),由于文本變長,發(fā)現(xiàn)它破壞了整體UI界面的布局,或是在全球化設(shè)計(jì)中,將中文直接翻譯成某類字母語言,(如:德語 )如果是這樣,可以就成了破壞您的產(chǎn)品的整體的用戶體驗(yàn)。
我們?nèi)绾卧诓挥绊慤I界面布局或本地化的情況下,創(chuàng)建出清晰、實(shí)用且可擴(kuò)展的內(nèi)容?
首先,字符限制是多少? 字符限制是指在給定的界面組件中一段 UI 文本(如按鈕、表單字段、錯(cuò)誤消息、標(biāo)題等)可以包含的最大字符數(shù)。 但關(guān)鍵在于:這些限制并不是隨意的。而且 在多語言數(shù)字產(chǎn)品的觸點(diǎn)中,可用的文本空間是有限的,而且不同的語言的文本空間差異也很大。將一些中文翻譯后的字符串可能會擴(kuò)展至原來文本的300%或更小,這些不確定性會直接影響界面的布局和可用性。 類似德語或俄語這樣的語言,通常需要比英語或葡萄牙語更大的空間來傳達(dá)相同的信息。如果沒有考慮到這種擴(kuò)展,最終可能會導(dǎo)致文本被截?cái)?、布局混亂。 這就是為什么字符限制不僅僅是技術(shù)限制——它們是一種戰(zhàn)略性的用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)規(guī)則。
技術(shù)因素:例如實(shí)際可用的視覺空間
語言因素:例如不同語言中的文本擴(kuò)展/收縮
可用性問題:包括可讀性和信息清晰度
該怎么做?如何計(jì)算字符限制?
最大限制 =(組件可用寬度)/(平均字符寬度)
讓我們分解一下:
可用寬度 = 組件總寬度減去填充和邊距
平均字符寬度取決于所使用的字體(例如,Arial 16px ≈ 每個(gè)字符 9px)
例子:
如果您的組件寬度為: 260px,并使用 16px 的 Arial:
260 / 9 = 29 個(gè)字符
德語中:如果擴(kuò)展 35% 后: 29 * 1.35 = 39個(gè)字符
一種尺寸并不適合所有情況
單一的字符限制是不夠的。每個(gè) UI 元素都有自己的限制,因此每個(gè)元素都需要量身定制的限制。 根據(jù) WCAG 指南,文本行最多應(yīng)為 80 個(gè)字符(亞洲文字最多為 40 個(gè)字符)才能保持清晰可讀。
這些并非硬性規(guī)定,只是展示了在設(shè)置組件的限制時(shí)應(yīng)考慮其效用和空間。 如果組件無法在限制內(nèi)支持其所需的內(nèi)容,請調(diào)整文本或 UI界面樣式。
常見的一些錯(cuò)誤
請避開以下陷阱:
1. 忽略其他語言的文本擴(kuò)展 僅針對源語言進(jìn)行設(shè)計(jì)是不夠的。務(wù)必留有擴(kuò)展空間。
2. 只關(guān)注字符數(shù)——并非寬度 20 個(gè)字符 ≠ 所有語言都是 20 個(gè)字符。有些字母和腳本占用更多空間。
3. 使用“一刀切”的限制 每個(gè) UI 組件都都有不同的約束。
4. 沒有使用真實(shí)的翻譯進(jìn)行測試,如果您不使用實(shí)際的本地化內(nèi)容進(jìn)行測試,那么您只是在猜測。
5. 忽視文化差異 本地化≠ 直接翻譯。文化背景、語氣和習(xí)語都很重要。而這正是機(jī)器翻譯常常不足之處。
如:
德語/俄語:較長的表達(dá)→布局問題
中文/日文:短小精悍 → 間距和易讀性挑戰(zhàn)
阿拉伯語/希伯來語:RTL 語言 → 布局鏡像
6. 跳過智能截?cái)?,截?cái)嗟奈谋究赡軙鸹煜?,甚至冒犯。如果必須截?cái)?,請明確截?cái)喾绞?,并?guī)劃截?cái)帱c(diǎn)(例如,“…” + 工具提示)。
最后,在打造專業(yè)的UIUX設(shè)計(jì)系統(tǒng)時(shí),應(yīng)該將全球化/本地化/國際化的內(nèi)容加入,同時(shí)還關(guān)乎在不同終端的顯示邏輯和規(guī)則,根據(jù)自身產(chǎn)品線的特點(diǎn)去指定專屬的尺寸與規(guī)則。
聯(lián)系我們,開啟一場關(guān)于您項(xiàng)目的討論會吧。
?2010-2025 維好維可 | 用戶體驗(yàn)創(chuàng)新設(shè)計(jì)公司-版權(quán)所有
滬ICP備19006116號-1
提交信息后,我們的專屬顧問會在1個(gè)工作日內(nèi)與您聯(lián)系。